티스토리 뷰

한글 이름을 영문으로 바꾸는 방법은 간단합니다.

 

여권이나 비즈니스 문서 작성 시 정확한 영문 이름을  표기해야 되니까  로마자 표준으로 맞게 변환해서 영어이름으로 변환해야 합니다.

 

간단하게 인터넷 포털사이트에서도 한글이름 영문 변환이 가능하지만 외교부여권안내 홈페이지에서 정확하게 한글이름영문으로 변환하는 방법을 알려드리겠습니다.

 

여권이나 다른 문서에 잘못된 영어이름이 표기되면 안 되니까 외교부여권안내 홈페이지를 이용해 보시기 바랍니다.

 

외교부 로마자 성명표기 규정

 

외교부 여권안내

외교부 여권안내

www.passport.go.kr

 

 

 

한글이름영문변환 ➡ 바로가기

 

한글이름영문변환 바로가기
한글이름영문변환 바로가기

 

 

한글이름 영문변환

한글이름을 영문으로 변환하는 방법은 인터넷 포털사이트에서 바로 변환해서 확인할 수 있습니다.

 

대한민국 외교부 로마자 표기법한글 이름을 로마자(영문)로 변환할 때 사용하는 공식적인 기준입니다.

 

이 표기법은 주로 여권 발급 시 사용되며, 국제적인 상황에서 한국인의 이름을 올바르게 표기하기 위해 사용됩니다.

 

여기서는 대한민국 외교부가 제시하는 로마자 표기법의 주요 원칙과 예시를 소개합니다.

 

1. 한글이름 영문변환 주요 원칙

 

성과 이름 분리 : 성(姓)과 이름은 띄어쓰기로 구분합니다. 예를 들어, "홍길동"은 "Hong Gildong"으로 표기합니다.

 

받침 유무 고려 : 받침이 있는 경우, 해당하는 로마자로 표기합니다. 예를 들어, "김"은 "Kim", "이"는 "Lee", "박"은 "Park"처럼 표기합니다.

 

중성과 종성의 조합 : 한글의 중성과 종성을 조합하여 가장 근접한 로마자 발음으로 변환합니다. 예를 들어, "애"는 "Ae", "오"는 "O"로 표기합니다.

 

예외 규칙 적용 : 일부 한글은 특정한 경우에만 특별한 로마자로 표기됩니다. 예를 들어, 'ㄹ'은 'R' 또는 'L'로 표기될 수 있으며, 상황에 따라 다르게 적용됩니다.

 

2. 한글이름 영문변환 표기 예시

 

성 함께 표기 : "김종훈" → "Kim Jonghun"

 

이중 모음 처리 : "이상훈" → "Lee Sanghoon"

 

받침 있을 때 : "정" → "Jeong" 또는 "Jung"

 

3. 한글이름 영문변환시 주의 사항

 

외교부 로마자 표기법은 공식 문서나 여권 등에 사용되는 기준입니다. 일상생활에서 사람들이 자신의 이름을 영문으로 자유롭게 표기할 수 있지만, 공식적인 상황에서는 이 표기법을 따르는 것이 좋습니다.

 

로마자 표기법은 시간이 지나면서 일부 변경될 수 있으므로, 새로운 여권을 발급 받거나 공식 문서를 작성하기 전에는 최신의 외교부 로마자 표기법을 확인하는 것이 중요합니다.

 

 

외교부 홈페이지에서 로마자 표기법으로 한글이름을 영문으로 변환하는 방법에 대해 알려드리겠습니다.

 

 

 

 

한글이름 영문변환 외교부 로마자 표기법

 

먼저 외교부 여권안내 홈페이지에 접속해 주세요. 로그인 없이 바로 한글이름을 영문변환 할 수 있습니다.

 

외교부 여권안내 홈페이지 바로가기

 

외교부여권안내 홈페이지
외교부 여권안내 홈페이지

 

 

 

 

 

여권기본사항 탭에서 추천 로마자 성명 검색을 눌러보세요

 

외교부여권안내 한글이름 영문변환
외교부여권안내 한글이름 영문변환

 

 

 

 

 

로마자 성명 표기 규정 화면에서 이름을 입력하세요

 

홍길동을 예시로 입력해보겠습니다.

 

로마자 성명표기 규정
로마자 성명표기 규정

 

 

 

 

 

아래 현행 로마자 표기법에 따른 한글이름 영문변환 이름이 표기되었습니다.

현행 로마자 표기법에 따른 한글이름 영문변환
현행 로마자 표기법에 따른 한글이름 영문변환

 

 

다른 방법으로도 한글이름을 영문으로 변환할 수 있지만 외교부 여권안내 홈페이지에서  로마자 표기법에 맞게 변환해서 사용하시길 추천합니다.

 

 

다음에서 한글이름 영문으로 변환

 

다음 홈페이지에서 영어이름변환이라고 검색합니다.

 

한글이름 입력창에 이름을 입력하면 바로 변환이 가능합니다.

 

빠르게 이용할 수 있으니 사용해 보시 바랍니다.

 

다음포털 영어이름 변환
다음포털 영어이름 변환

 

 

 

외교부 여권안내 홈페이지에서 한글이름을 영어이름으로 변환하는 방법에 대해서 알아봤습니다.

 

편리하게 이용할 수 있는 방법이니 여권을 만드실 예정이라면 한번 이용해 보세요.

 

 

 

한글이름 영문변환
한글이름 영문변환 한글이름 영문변환 방법 한글이름 영문변환 외교부 여권안내
한글이름 영어로 변환 한글이름 영문변환 로마표준규정 한글이름 영문변환 바로가기
한글이름 변환 한글이름 영문변환 쉽게하기 한글이름 영문변환  외교부 바로가기

 

 

FAQ (자주 묻는 질문)

질문 1 외교부에서 제공하는 한글 이름을 영어로 변환하는 서비스를 이용하고 싶습니다. 이 변환 과정은 구체적으로 어떻게 이루어지나요?

답변 1 외교부에서 제공하는 한글 이름 영어 변환 서비스는 대한민국 여권에 기재되는 영문 이름 표기 기준에 따릅니다. 먼저, 한글 이름을 로마자로 표기합니다. 이때, 외교부에서 정한 로마자 표기 규칙에 따라 정확한 변환을 진행합니다. 변환 과정에서는 한글 발음을 가능한 한 정확하게 영어 알파벳으로 옮기며, 각자의 성과 이름을 구분하여 표기합니다. 이 과정을 통해 얻어진 영문 이름은 여권 발급 시 사용되며, 공식적인 영문 이름으로 인정받게 됩니다.

질문 2 제 이름에 '은'이 들어가는데, 이를 영문으로 변환할 때 특별히 주의해야 할 점이 있나요?

답변 2 '은'과 같은 한글 글자는 영문 변환 시 여러 방식으로 표기될 수 있습니다. 외교부의 로마자 표기 규칙에 따르면, '은'은 주로 'Eun'으로 변환됩니다. 하지만 발음에 따라 약간의 변형이 생길 수 있으므로, 정확한 표기를 위해 외교부에서 제공하는 로마자 표기 규칙을 참고하거나, 여권 발급 시 확인하는 것이 좋습니다. 또한, 이름의 전체적인 발음을 고려하여 가장 자연스러운 영문 표기를 선택하는 것이 중요합니다.

질문 3 여권에 기재된 영문 이름 변경이 필요한 경우, 어떻게 해야 하나요?

답변 3 여권에 기재된 영문 이름을 변경하고자 할 경우, 먼저 외교부 또는 해당 지방자치단체의 여권사무소에 문의하여 정확한 절차와 필요한 서류를 확인해야 합니다. 일반적으로 이름 변경을 위해서는 법원의 이름 변경 허가 결정문 또는 호적등본상의 변경 사항이 필요할 수 있습니다. 변경된 이름으로 새로운 여권을 발급받기 위해서는 기존 여권을 반납하고, 새로운 여권 발급 신청을 진행해야 합니다. 이름 변경은 중요한 절차이므로, 구체적인 안내를 받기 위해서는 반드시 관련 기관에 직접 문의하는 것이 좋습니다.

 

 

 

함께 보면 좋은 글

 

여권 재발급 온라인신청 방법

 

여권재발급 온라인 신청방법 알아보기 정부24 홈페이지

여권 재발급이 필요하신가요? 걱정 마세요! 정부 24 홈페이지 온라인을 통해 간편하게 여권 재발급 신청 하시면 됩니다. 복잡한 절차 없이, 단계별로 쉽게 따라 할 수 있는 방법을 자세히 설명해

dds4.dnublog.co.kr

 

한글이름 영문변환 1
한글이름 영문변환 2
한글이름 영문변환 3